|
|
|
廣州空港新城地下空間規(guī)劃設(shè)計(jì)方案國(guó)際競(jìng)賽征集公告
abbs
|
Announcement for International Competition of Guangzhou Airport New Town Underground Space Planning and Design
1. 項(xiàng)目概況
I. Project Overview
1.1競(jìng)賽名稱:廣州空港新城地下空間規(guī)劃設(shè)計(jì)方案國(guó)際競(jìng)賽
1.1 Competition Name: International Competition of Guangzhou Airport New Town Underground Space Planning and Design
1.2競(jìng)賽編號(hào):JCZB-J-20210901
1.2 Competition Number: JCZB-J-20210901
1.3項(xiàng)目區(qū)位
1.3 Project Location
位于廣州白云國(guó)際機(jī)場(chǎng)周邊,距廣州中心城區(qū)約30公里,規(guī)劃多條軌道、高快速路到達(dá)廣州中心城區(qū)及珠三角周邊城市。
The project is around Guangzhou Baiyun International Airport, about 30km away from the central area of Guangzhou. A number of railways and high-speed expressways are planned to reach the central area of Guangzhou and surrounding cities in the Pearl River Delta.

項(xiàng)目區(qū)位示意圖
Project Location
1.4項(xiàng)目背景
1.4 Project Background
“十四五”時(shí)期,是我國(guó)開啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程的第一個(gè)五年。廣州市提出加快打造全球領(lǐng)先的國(guó)際航空樞紐,落實(shí)廣州臨空經(jīng)濟(jì)示范區(qū)、空鐵融合經(jīng)濟(jì)示范區(qū)戰(zhàn)略部署,著力建設(shè)粵港澳大灣區(qū)綜合交通樞紐門戶、國(guó)際交流與展貿(mào)中心、現(xiàn)代航空物流中心,加快建設(shè)高端產(chǎn)業(yè)和高端人才集聚區(qū)、特殊監(jiān)管區(qū)域升級(jí)發(fā)展樣板區(qū),打造便捷高效、產(chǎn)業(yè)集聚、生態(tài)智慧的世界級(jí)空港,實(shí)現(xiàn)臨空經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展,推動(dòng)廣州發(fā)展成為國(guó)內(nèi)大循環(huán)的中心節(jié)點(diǎn)城市和國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)的戰(zhàn)略鏈接城市。
The 14th Five-Year Plan period is the first five-year period in which China has embarked on a new journey towards a modern socialist country in an all-round way. In this period, Guangzhou proposes to speed up the building of the world's leading global aviation hub, and implements the strategic of establishing Guangzhou aviation economic demonstration zone and airline and railway integration economic demonstration zone. Guangzhou aims to develop the integrated transport hub in Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, an international exchange & trade center and modern aviation logistics center, accelerate the development of high-end industries and high-end talent clusters, special supervision model areas for upgrading and development, and develop a convenient, efficient, industrial agglomeration and ecologically intelligent world-class airport. By what have done above, Guangzhou will realize the high-quality development of aviation economy, and promote itself to develop into a central node city of China's Best Cycling Routes and a strategic link city of domestic-international dual circulation.
在此背景下,廣州空港經(jīng)濟(jì)區(qū)管理委員會(huì)按照“港產(chǎn)城融合”發(fā)展的理念,以中央商務(wù)區(qū)、保稅物流區(qū)、航空制造業(yè)區(qū)和文化旅游區(qū)為重點(diǎn),將廣州空港經(jīng)濟(jì)區(qū)升級(jí)為廣州空港新城,國(guó)際商貿(mào)與交往的價(jià)值高地,面積為116平方公里,并以會(huì)展中心建設(shè)為基點(diǎn),通過智慧交通、地下空間綜合開發(fā)串聯(lián)T1、T2和T3航站樓,形成機(jī)場(chǎng)南部12.67平方公里“U”型重點(diǎn)建設(shè)區(qū)域,實(shí)現(xiàn)港城一體化發(fā)展。
In this context, the Guangzhou Aerotropolis Development District Management Committee will be accordant with the development concept of "Integration of Aviation, Industry and City". Focusing on CBD, bonded logistics area, aviation manufacturing area and cultural tourism area, Guangzhou Aerotropolis Development District will be upgraded to Guangzhou Airport New Town, the value highland of international trade and communication with an area of 116 kilometers.
Based on the construction of the convention and exhibition center, T1, T2 and T3 terminals will be connected through intelligent transportation and comprehensive development of underground space, forming a 12.67 square kilometers U-shaped key construction area in the south of the airport, by which reaching the concept of "Integration of Aviation, Industry and City".
2. 工作范圍和競(jìng)賽內(nèi)容
II. Working Range and Competition Content
2.1設(shè)計(jì)范圍
2.1 Competition Design Scope
本次競(jìng)賽范圍分為地下空間詳細(xì)規(guī)劃、重點(diǎn)片區(qū)方案設(shè)計(jì)兩個(gè)層次。
The competition design scope includes two levels which are the detailed underground space plan scope and the key area design scope.
地下空間詳細(xì)規(guī)劃設(shè)計(jì)范圍:研究范圍是廣州空港經(jīng)濟(jì)區(qū)范圍,約116平方公里,規(guī)劃范圍約12.67平方公里,位于白云國(guó)際機(jī)場(chǎng)港前區(qū)域,東至規(guī)劃第五跑道飛行區(qū),南至機(jī)場(chǎng)大道,西至空港南七路,北至T2航站樓。
Detailed underground space plan scope: The study area is within Guangzhou Aerotropolis Development District, about 116 square kilometers. The planning area is about 12.67 square kilometers, locating in the port front area of Baiyun International Airport, reaching the planned flight area of the fifth runway in the east, Airport Avenue in the south, Airport South 7th Road in the west and T2 terminal in the north.
重點(diǎn)片區(qū)方案設(shè)計(jì)范圍:在迎賓大道東延線兩側(cè)約4平方公里用地基礎(chǔ)上,結(jié)合方案設(shè)計(jì),提出重點(diǎn)片區(qū)具體范圍。如有必要,可不限于此范圍。
Key area design scope: The specific key area scope is proposed on the basis of about 4 square kilometers of land on both sides of the east extension line of Yingbin Avenue and in combination of the design. It is not limited to that scope if needed.

設(shè)計(jì)范圍示意圖
Schematic Diagram of Design Scope
2.2設(shè)計(jì)重點(diǎn)
2.2 Design Emphasis
2.2.1 地下空間開發(fā)
2.2.1 Underground Space Development
研究分析地下空間發(fā)展需求,運(yùn)用先進(jìn)的開發(fā)理念,促進(jìn)地上地下聯(lián)動(dòng)一體化開發(fā),明確空港新城地下空間的功能分區(qū)、開發(fā)規(guī)模、開發(fā)業(yè)態(tài)、總體布局以及各專項(xiàng)規(guī)劃要求,并進(jìn)一步提出地塊地下空間開發(fā)的控制導(dǎo)則。
The project studies and analyzes the needs of underground space development, applies advanced development concepts to promote the integrated development of above-ground and underground space, clarifies the functional zoning, development scale, development mode, general layout and special planning requirements of underground space in Airport New Town, and further proposes control guidelines for the development of underground space on the land.
2.2.2 區(qū)域功能復(fù)合
2.2.1 Regional Function Combination
充分考慮各區(qū)域之間業(yè)態(tài)的錯(cuò)位發(fā)展,研究商業(yè)、酒店、會(huì)務(wù)、娛樂等功能業(yè)態(tài)的規(guī)模和配比,構(gòu)建功能高效復(fù)合、引領(lǐng)打造國(guó)際商貿(mào)與交往高地發(fā)展的關(guān)鍵地區(qū)。
Fully considering the dislocation development of business types among different regions, the project tries to study the scale and ratio of functions and business types, such as commerce, hotel, conference, entertainment, etc. By which, the project is to build a key region with efficient function combination and leading the development of international trade and communication highland.
2.2.3 交通無縫銜接
2.2.3 Seamlessly-connected Transportation
研究分析航站樓、會(huì)展中心等重要節(jié)點(diǎn)的交通組織,構(gòu)建公共空間互連互通,立體交融、無縫接駁的城市空間綜合體,并利用人工智能、大數(shù)據(jù)等新技術(shù)手段打造片區(qū)的智慧交通體系。
The project studies and analyzes the traffic of important nodes such as the terminal buildings and the Convention and Exhibition Center, builds an urban space complex with interconnected public spaces, three-dimensional integration and seamless connection, and uses artificial intelligence, big data and other new technological means to create an intelligent traffic system for the area.
2.2.4 空間形態(tài)創(chuàng)新
2.2.4 Spatial Form Innovation
構(gòu)建適配空港經(jīng)濟(jì)區(qū)、展示未來創(chuàng)新發(fā)展、品質(zhì)生活的高質(zhì)量城市空間形態(tài)與空間模式,考慮區(qū)域地標(biāo)、公共空間等關(guān)系,創(chuàng)造高品質(zhì)的空間環(huán)境。
The project is to construct a high-quality urban spatial pattern and mode which is suitable for Aerotropolis Development District and displays future innovative development and quality life, and to create a high-quality space environment while considering the relationship between regional landmarks and public space.
3. 競(jìng)賽組織
III. Competition Organization
3.1競(jìng)賽主辦方:廣州空港經(jīng)濟(jì)區(qū)管理委員會(huì)
3.1 Competition Sponsor: Guangzhou Aerotropolis Development District Management Committee
3.2競(jìng)賽組織方:廣州市城市規(guī)劃設(shè)計(jì)有限公司
3.2 Competition Organizer: Guangzhou Urban Planning and Design Company Limited
3.3競(jìng)賽代理機(jī)構(gòu):廣東極采招標(biāo)有限公司
3.3 Competition Agency: Guangdong Jicai Tendering CO.,LTD
4.競(jìng)賽方式
4. Competition Method
4.1競(jìng)賽形式
4.1 Competition Form
本次競(jìng)賽將在中國(guó)招標(biāo)投標(biāo)公共服務(wù)平臺(tái)(www.cebpubservice.com)、ABBS建筑論壇(shihaitang.com)、中國(guó)陽光采購(gòu)招標(biāo)專用平臺(tái)-陽光易采(www.chinaebid.com)發(fā)布公告,公開接受境內(nèi)外設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)的報(bào)名。
The competition will be announced on China Tendering And Bidding Public Service Platform (www.cebpubservice.com), ABBS (shihaitang.com) and the sunshine procurement and bidding platform of China -- CHINAEBID (www.chinaebid.com) to accept applications from design agencies at home and abroad.
4.1.1競(jìng)賽遴選階段
4.1.1 Competition Selection Stage
本次競(jìng)賽活動(dòng)采用公開報(bào)名的方式,通過在網(wǎng)站發(fā)布競(jìng)賽公告,公開接受境內(nèi)外設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)報(bào)名,組織專家進(jìn)行遴選排名(詳見遴選文件),從符合競(jìng)賽資格要求的報(bào)名設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)中擇優(yōu)選取最多8家設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)作為正式參賽機(jī)構(gòu),遴選排名第9-12名為候補(bǔ)參賽機(jī)構(gòu)。如符合競(jìng)賽資格要求的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)不足8家,則主辦單位可根據(jù)項(xiàng)目情況決定延長(zhǎng)報(bào)名時(shí)間或重新組織報(bào)名工作;如確定正式參賽機(jī)構(gòu)后競(jìng)賽文件發(fā)布前,出現(xiàn)競(jìng)賽設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)因故放棄入圍資格的,在候補(bǔ)參賽機(jī)構(gòu)中依次替補(bǔ),直至補(bǔ)足8家為止。競(jìng)賽主辦方將向正式參賽機(jī)構(gòu)發(fā)出正式邀請(qǐng)函,其余未受正式邀請(qǐng)的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)報(bào)送的競(jìng)賽方案將不被受理。
The competition is open to the public through the announcement of the competition on the website, and openly accepts applications from domestic and overseas design agencies. Experts will be organized to make the selection and ranking (see the selection document for details). A maximum of 8 design agencies will be selected as the formally-selected contestants from the design agencies which apply and meet the competition qualification requirements, and the 9th-12th design agencies will be the alternate contestants. If there are less than 8 design agencies meeting the competition qualification requirements, the sponsor may decide to extend the application time or reorganize the application work according to the project situation; if a formally-selected contestant gives up the shortlisted participant qualification before the competition document is released after the finalists are determined, it will be replaced by the alternate design agencies in turn until 8 agencies are made up. The competition sponsor will issue formal invitations to the formally-selected contestants, and the competition schemes submitted by the remaining design agencies that are not formally invited will not be accepted.
4.1.2競(jìng)賽方案評(píng)選方式
4.1.2 Competition Scheme Selection Method
本次競(jìng)賽方案評(píng)選包括方案有效性審查和方案評(píng)審兩個(gè)階段。首先組織專家對(duì)所有成果方案進(jìn)行有效性審查,確定成果方案的有效性,無效方案不得進(jìn)入方案評(píng)審。
The competition scheme selection includes two stages: the validity review and the scheme review. Firstly, experts organized will review the validity of all the results to determine the validity of the results, and invalid schemes will not enter the scheme review.
方案評(píng)審委員會(huì)對(duì)有效成果方案進(jìn)行方案評(píng)審,在認(rèn)真研究競(jìng)賽技術(shù)文件、充分討論比較的基礎(chǔ)上,通過無記名投票選出3個(gè)優(yōu)勝方案并形成《方案評(píng)審報(bào)告》,報(bào)競(jìng)賽主辦方。競(jìng)賽主辦方選定前3名,排名第1名方案的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)將參與設(shè)計(jì)深化(深化內(nèi)容以深化設(shè)計(jì)任務(wù)書為準(zhǔn))。
The review committee will review the schemes with results that have passed the validity review. On the basis of a thorough study of competition technical documents and fully discussion and comparison, three top schemes will be selected through a secret ballot, and a scheme review report will be thereby formed to the competition sponsor. Among the top three schemes selected by the competition organizer, the design agency of Top 1 scheme will participate in the design deepening (the deepening content is subject to the deepening design specification).
4.2競(jìng)賽費(fèi)用補(bǔ)償辦法
4.2 Competition Expense Compensation Method
通過有效性審查的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)可獲成本補(bǔ)償費(fèi),經(jīng)評(píng)選為優(yōu)勝方案的3家設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)可額外獲得優(yōu)勝獎(jiǎng)金,未通過有效性審查的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)不獲得成本補(bǔ)償費(fèi)或優(yōu)勝獎(jiǎng)金等任何費(fèi)用。
The design agencies that have passed the validity review will receive the cost compensation fee; the design agencies of three wining schemes selected through review will receive an additional winning bonus; and the design agencies that have failed to pass the validity review will not receive the cost compensation fee or a wining bonus.
通過有效性審查的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)各獲得100萬元人民幣(含稅、設(shè)計(jì)方案成果使用費(fèi)用、設(shè)計(jì)費(fèi)用、知識(shí)產(chǎn)權(quán)費(fèi)等全部費(fèi)用)成本補(bǔ)償費(fèi),未通過有效性審查的成果不獲得成本補(bǔ)償費(fèi)。
The design agencies which have passed the validity review will be granted RMB ¥1 million (including taxes, fees for the use of the design scheme results, design fees, intellectual property fees, and all other expenses) as the cost compensation fee, and the design agencies that have failed to pass the validity review will not receive the cost compensation fee.
優(yōu)勝方案設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)可在成本補(bǔ)償費(fèi)基礎(chǔ)上另獲得優(yōu)勝獎(jiǎng)金人民幣200萬元(含稅、設(shè)計(jì)方案成果使用費(fèi)用、設(shè)計(jì)費(fèi)用、知識(shí)產(chǎn)權(quán)費(fèi)等全部費(fèi)用)。
The design agencies of winning schemes will be granted RMB ¥2 million (including taxes, fees for the use of the design scheme results, design fees, intellectual property fees, and all other expenses) as an additional wining bonus.
第1名方案的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)可在成本補(bǔ)償費(fèi)、優(yōu)勝獎(jiǎng)金基礎(chǔ)上另獲得深化設(shè)計(jì)費(fèi)用人民幣700萬元(包括但不限于設(shè)計(jì)方案成果使用費(fèi)用、競(jìng)賽設(shè)計(jì)費(fèi)用、參賽文件制作費(fèi)用、設(shè)計(jì)調(diào)研費(fèi)用、配合競(jìng)賽主辦方及組織方召開相關(guān)項(xiàng)目溝通會(huì)議所產(chǎn)生的差旅費(fèi)用等)。
The design agency of Top 1 scheme will be granted RMB ¥7 million (including but not limited to fees for the use of the design scheme results, competition design cost, cost of the documents prepared for the competition, design research expenses, and travel expenses incurred for coordinating with the competition sponsor and the organizer to hold the relevant project communication meetings) as the design deepening fee in addition to the cost compensation fee and the winning bonus.
若經(jīng)評(píng)審,獲得成本補(bǔ)償費(fèi)、優(yōu)勝獎(jiǎng)金、深化設(shè)計(jì)費(fèi)中一項(xiàng)或多項(xiàng)費(fèi)用的參賽設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)為聯(lián)合體,競(jìng)賽主辦方將全額支付成本補(bǔ)償費(fèi)、優(yōu)勝獎(jiǎng)金、深化設(shè)計(jì)費(fèi)的一項(xiàng)或多項(xiàng)費(fèi)用至該聯(lián)合體主體賬戶,由聯(lián)合體按照其《聯(lián)合體協(xié)議》所約定比例進(jìn)行再分配。競(jìng)賽主辦方對(duì)該聯(lián)合體成員不再另外支付任何費(fèi)用。
If the review reveals that a participating design agency receiving one or more of the cost compensation fee, the winning bonus and the design deepening fee is a consortium, the competition sponsor will pay one or more of the fees and bonus in full to the account of the leading party of the consortium, and the consortium will redistribute them according to the proportion agreed in its Consortium's Participation Agreement. The competition sponsor will not pay any additional fees to the members of the consortium.
所有通過有效性審查并獲得成本補(bǔ)償費(fèi)的設(shè)計(jì)方案及成果的版權(quán)歸競(jìng)賽主辦方廣州空港經(jīng)濟(jì)區(qū)管理委員會(huì)所有。按競(jìng)賽要求提交有效競(jìng)賽《報(bào)名登記表》的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)即認(rèn)為同意該項(xiàng)條款。
The copyrights of all design schemes and results that pass the validity review and receive the cost compensation fee belong to the competition sponsor, Guangzhou Aerotropolis Development District Management Committee. The design agencies which submit the Application Registration Form for validity competition meeting the competition requirements is deemed to agree to this clause.
廣州空港經(jīng)濟(jì)區(qū)管理委員會(huì)對(duì)所有通過有效性審查并獲得成本補(bǔ)償費(fèi)的設(shè)計(jì)方案及設(shè)計(jì)成果享有版權(quán),但設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)享有設(shè)計(jì)成果的署名權(quán)。此外,主辦單位對(duì)本次國(guó)際征集活動(dòng)收到的所有設(shè)計(jì)成果享有所有權(quán),所有設(shè)計(jì)成果在評(píng)審后將不予退還設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)。按競(jìng)賽要求提交有效競(jìng)賽《報(bào)名登記表》的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)即認(rèn)為同意本公告所有條款。
Guangzhou Aerotropolis Development District Management Committee shall enjoy the copyrights of all design schemes and results that pass the validity review and receive the cost compensation fee, but the design agencies shall have the right of authorship of their design results. In addition, the organizer has the ownership of all design results received during this international solicitation. All design results will not be returned to the design agencies after review. All the terms and conditions of this announcement are considered to be agreed upon by the design agencies that submit the Application Registration Form for validity competition meeting the competition requirements.
5.競(jìng)賽日程
5. Competition Schedule
5.1發(fā)布國(guó)際競(jìng)賽公告并開始接受全球設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)報(bào)名:2021年9月26日- 10月12日(上午9:00-12:00,下午14:00-17:00,節(jié)假日除外)。
5.1 Publication of International Competition Announcement and Acceptance of Applications from design agencies Globally: From September 26, 2021 to October 12, 2021 (09:00 a.m.-12:00 a.m. and 14:30 p.m.-17:30 p.m., Beijing time, except for statutory holiday).
5.2遞交報(bào)名文件時(shí)間:2021年10月15日17:00前。
5.2 Time for Submission of Application Documents: Delivery before 17:00, October 15, 2021.
5.3競(jìng)賽遴選階段遴選會(huì):2021年10月下旬。
5.3 Selection Meeting for Competition Scheme Selection Stage: In late October 2021.
5.4通知設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)遴選結(jié)果:2021年10月下旬。
5.4 Announcement of Design Agency Selection Result: In late October 2021.
5.5正式發(fā)布競(jìng)賽文件,組織正式參賽機(jī)構(gòu)競(jìng)賽文件答疑:2021年10月下旬。
5.5 Official Release of Competition Documents and Q&A Meeting for Competition Documents of Formally-selected Contestants: In late October 2021.
5.6競(jìng)賽方案設(shè)計(jì)時(shí)間:2021年10月下旬至12月下旬。
5.6 Competition Scheme Design Period: From late October 2021 to late December 2021.
5.7設(shè)計(jì)成果評(píng)審階段:各正式參賽機(jī)構(gòu)需在2021年12月30日將競(jìng)賽最終成果送達(dá)指定地點(diǎn)(具體時(shí)間及地點(diǎn)以競(jìng)賽組織方書面或郵件通知為準(zhǔn))。
5.7 Design Scheme Selection Review Stage: All formally-selected contestants shall deliver the final results to the designated place on September 30, 2021 (the specific time and place shall be subject to the notice in writing or by email from the organizer).
5.8宣布優(yōu)勝方案階段:2022年1月下旬公布優(yōu)勝單位。
5.8 Winning Scheme Announcement Stage: The winning design agencies will be announced in late January 2022.
注:所有時(shí)間均以北京時(shí)間為準(zhǔn),競(jìng)賽主辦方及組織方保留調(diào)整日程安排的權(quán)利。
Note: All times shall be subject to Beijing time. The competition sponsor and the organizer reserve the right of adjusting the schedule.
6.競(jìng)賽報(bào)名
6. Competition Registration
6.1資格要求
6.1 Qualification Requirements
6.1.1報(bào)名的境內(nèi)設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)須具有獨(dú)立法人資格,并提供有效營(yíng)業(yè)執(zhí)照,沒有處于被吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照、責(zé)令關(guān)閉或者被撤銷等不良狀態(tài);境外設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)須為所在地合法注冊(cè)的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu),并提供有效的商事登記證明。境內(nèi)外設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人為同一人或者存在控股、管理關(guān)系的不同單位,不得同時(shí)報(bào)名參與本競(jìng)賽項(xiàng)目。(注:所在地是指公司企業(yè)或商業(yè)機(jī)構(gòu)依法注冊(cè)經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)或設(shè)立辦事機(jī)構(gòu)的主要地方)
6.1.1 Domestic design agencies which apply shall have the independent legal person qualification, provide a valid business license and aren't in a bad condition (such as business license revoked, being ordered to close or being repealed); the overseas design agencies shall be a legally registered design agency in its locality and provide a valid commercial registration certificate. Different business entities with the same person in charge of domestic and overseas design agencies or with controlling or management relationship shall not apply for this competition at the same time. (Note: Locality refers to the main place where a company, enterprise or commercial agency registers its business or establishes its office according to law.)
6.1.2若報(bào)名的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)為境外設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu),須與境內(nèi)的單位組成聯(lián)合體參賽并由中國(guó)境內(nèi)單位為牽頭方。(聯(lián)合體參賽協(xié)議書需各成員加蓋對(duì)應(yīng)單位公司公章,并明確聯(lián)合體主體。)
6.1.2 If a design agency which applies is an oversea design agency, it shall form a consortium with a domestic firm, and the domestic firm shall be the leading party. (The Consortium's Participation Agreement shall be stamped with the official company seal of each member and specify the main body of the consortium)
6.1.3本次競(jìng)賽不接受以個(gè)人名義報(bào)名。
6.1.3 The application submitted in the name of the individual will NOT be accepted in the competition.
6.1.4報(bào)名的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)須具有自2016年1月1日起至報(bào)名截止時(shí)間止承接過機(jī)場(chǎng)整體設(shè)計(jì)或城市綜合交通規(guī)劃設(shè)計(jì)或城市地下空間開發(fā)設(shè)計(jì)項(xiàng)目的相關(guān)業(yè)績(jī)(需提供合同復(fù)印件等證明文件,以聯(lián)合體方式承接的過往業(yè)績(jī)需要提供有關(guān)材料證明本單位在該項(xiàng)目中承擔(dān)的工作范圍滿足本項(xiàng)要求,業(yè)績(jī)計(jì)算時(shí)間以簽訂合同時(shí)間為準(zhǔn))。
6.1.4 A design agency which applies shall have achievements related to the projects of overall airport design or urban comprehensive transportation planning and design or urban underground space development design starting since January 1, 2016 till the deadline for registration (copies of contracts and other supporting documents are required, and for the past performance undertaken in a consortium manner, it is required to provide relevant materials to prove that the scope of work undertaken by the design agency in such project(s) meet(s) the requirements of this project.(s) meet(s) the requirements of this project. The performance calculation time shall be subject to the contract signing date).
6.1.5項(xiàng)目總負(fù)責(zé)人必須直接參與競(jìng)賽活動(dòng)全過程,且親自出席競(jìng)賽組織地點(diǎn)匯報(bào)方案不少于2次(若受疫情影響不能到場(chǎng),可采用視頻匯報(bào)方式)。報(bào)名的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)須確保項(xiàng)目總負(fù)責(zé)人和主要設(shè)計(jì)人員始終參與設(shè)計(jì)工作,不得中途更換。若報(bào)名設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)為聯(lián)合體,則項(xiàng)目總負(fù)責(zé)人必須為聯(lián)合體主體方人員。
6.1.5 The General Project Leader must be directly involved in the whole process of the competition activities, and present at the competition organization site to report the plan at least twice in person (if he cannot be present due to the epidemic, the video report can be used). The registered design agency must ensure that the General Project Leader and the main designers are always involved in the design and will not be replaced in the midway. If the registered design agency is a consortium, the General Project Leader must be a member of leading party of the consortium.
6.1.6為了保證項(xiàng)目設(shè)計(jì)人員對(duì)中國(guó)地區(qū)背景和相關(guān)要求的準(zhǔn)確理解,境外設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)須至少配備有1名通曉漢語的人士。
6.1.6 To ensure the project designers accurately understand the regional background of China and the relevant requirements, an overseas design agency shall be provided with at least one person proficient in Chinese.
6.1.7本次競(jìng)賽接受聯(lián)合體報(bào)名。組成聯(lián)合體的單位不得超過3家,聯(lián)合體須按要求提交聯(lián)合體參賽協(xié)議書(聯(lián)合體參賽協(xié)議書需各成員加蓋對(duì)應(yīng)單位公司公章,若境外設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)無公司公章,可由其法定代表人或合法的授權(quán)代表簽字)。
6.1.7 The application by the consortium is accepted in the competition. The number of agencies constituting the consortium shall not exceed 3. The Consortium's Participation Agreement shall be submitted as required (The Consortium's Participation Agreement shall be stamped with the official company seal of each member, and signed by the legal representative or authorized representative of the overseas design agencies which do not have the official company seal.)
6.1.8本競(jìng)賽前期服務(wù)機(jī)構(gòu)不得參與本次競(jìng)賽,前期服務(wù)機(jī)構(gòu)名單如下:廣州市城市規(guī)劃設(shè)計(jì)有限公司。
6.1.8 The pre-competition service agencies of the competition are not allowed to participate in the competition. The list of pre-competition service agencies is as follows: Guangzhou Urban Planning and Design Company Limited.
注:具體資料詳見附件3:《遴選文件》之2.報(bào)名文件組成說明、附件3-1《資格審查表》、附件3-2《競(jìng)賽遴選擇優(yōu)評(píng)審因素》。
Note: For details, please refer to Annex 3: Selection Document 2. Description of Composition of Application Documents, Annex 3-1: Qualification Examination Form, and Annex 3-2: Competition Selection Review Factors.
6.2報(bào)名方法
6.2 How to Apply:
6.2.1報(bào)名方式:符合資格要求的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)在2021年9月26日至2021年10月12日期間(上午9:00-12:00,下午14:00-17:00,法定節(jié)假日除外)登錄www.chinaebid.com(中國(guó)陽光采購(gòu)招標(biāo)專用平臺(tái)-陽光易采)進(jìn)行網(wǎng)上報(bào)名,報(bào)名費(fèi)用人民幣1000元。
6.2.1 Application: The design agencies eligible for the application conditions shall apply online on the website (www.chinaebid.com) (the sunshine procurement and bidding platform of China - CHINABID) during the period from September 26, 2021 to October 12, 2021(9:00-12:00 am, 14:00-17:00 pm, Beijing time, except statutory holidays). The application fee is RMB ¥1,000.
6.2.2有意參賽的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)須按報(bào)名登記表(詳見附件2)要求填寫內(nèi)容并加蓋公章,在2021年9月26日至2021年10月12日期間,以電子版(PDF)形式上傳報(bào)名登記表(詳見附件2)及報(bào)名登記表所要求的附件到www.chinaebid.com(中國(guó)陽光采購(gòu)招標(biāo)專用平臺(tái)-陽光易采)
6.2.2 The design agencies intend to participate in the competition MUST upload the completed Application Registration Form (refer to Annex 2 for details) affixed with official seal to www.chinaebid.com (the sunshine procurement and bidding platform of China - CHINABID) in electronic form (PDF) during the period from September 26, 2021 to October 12, 2021.
6.2.3有意參賽的設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)必須按遴選文件要求編制報(bào)名文件(詳見附件3),以書面形式在提交截止時(shí)間前送達(dá)或郵寄至競(jìng)賽組織方,并同時(shí)將電子文件發(fā)送至競(jìng)賽代理機(jī)構(gòu)郵箱jczb_2021@163.com。提交截止日期:2021年10月15日17:00前,設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)采用郵寄方式提交報(bào)名文件的,文件提交時(shí)間以競(jìng)賽組織單位簽收?qǐng)?bào)名文件時(shí)間為準(zhǔn)。
6.2.3 The design agencies intend to participate in the competition MUST send or post the completed competition application documents (refer to Annex 3 for details) in written form to the competition organizer before the submission deadline, and send the electronic documents to the competition agency's mailbox -- jczb_2021@163.com at the same time. Submission expiration date: 17:00, October 15, 2021, Beijing time, subject to the time the documents received and signed by the competition organizations in case of submission of the application documents by the design agencies through post service.
6.3資料要求
6.3 Requirements against Application Materials:
6.3.1報(bào)名文件格式及提交按《遴選文件》要求(詳見附件3)。
6.3.1 The format and submission of the application documents shall be in accordance with the requirements of Selection Document (refer to Annex 3).
6.3.2報(bào)名設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)必須編制完整的報(bào)名文件并裝訂成冊(cè),內(nèi)容較多時(shí)可以分冊(cè)裝訂。各冊(cè)獨(dú)立裝訂的報(bào)名文件封面必須加蓋報(bào)名設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)的公司公章,報(bào)名文件應(yīng)騎縫加蓋報(bào)名設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)的公司公章和逐頁(yè)加蓋報(bào)名設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)的公司公章。報(bào)名設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)代表可由法定代表人或其授權(quán)代表?yè)?dān)任。由授權(quán)代表簽署的報(bào)名文件中,須同時(shí)提交由法定代表人簽署的有效的授權(quán)委托書。
The registered design agency must prepare complete application documents and bind them into a book. If there are more contents, they can be bound in separate books. The cover of each independently bound application document must be affixed with the official company seal of the registered design agency. The application document shall be affixed with the official company seal of the registered design agency on the perforation and each page. The representative of the registered design agency may be the legal representative or his authorized representative. The application document signed by the authorized representative shall be accompanied by a valid power of attorney signed by the legal representative.
注:除遴選文件規(guī)定聯(lián)合體協(xié)議書需成員加蓋對(duì)應(yīng)公司公章的資料外,報(bào)名文件其他內(nèi)容可只由聯(lián)合體主體蓋章及簽名。
Note: Except for the information in the Consortium's Participation Agreement that shall be affixed with the official company seal of each member as stipulated in the selection document, other contents of the application document can only be sealed and signed by the leading party of the consortium.
6.3.3報(bào)名設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)必須自行承擔(dān)因其報(bào)名文件的任何錯(cuò)漏而導(dǎo)致的一切后果。
6.3.3 The registered design agency must be responsible for all the consequences caused by any mistakes or omissions in its application documents.
6.3.4全部報(bào)名文件應(yīng)一式九份(內(nèi)裝報(bào)名文件正本1份,報(bào)名文件正本電子版1份,只限光盤、USB閃存盤,不留密碼,無病毒,內(nèi)容應(yīng)與報(bào)名設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)打印產(chǎn)生的紙質(zhì)報(bào)名文件內(nèi)容一致,如有不同,以紙質(zhì)報(bào)名文件為準(zhǔn)。),副本8份,并注明“正本”和“副本”。如果正本與副本不符,應(yīng)以正本為準(zhǔn)。報(bào)名文件應(yīng)由報(bào)名設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)的合法授權(quán)代表正式簽署,任何更改(如有)應(yīng)由原簽署人簽字。
6.3.4 All the application documents shall be made in nine copies (1 paper original and 1 electronic original versions of the application documents shall be included, and the later shall be provided in the form of CD-ROM and USB flash drive without password and virus, and with contents consistent with the paper application documents printed by the registered design agency. If there is any difference, the paper application documents shall prevail.), including 8 duplicates, and shall be marked "original" and "duplicate". In case of any consistency between the original and the duplicate, the original shall prevail. The application documents shall be duly signed by the legally authorized representative of the registered design agency, and any changes (if any) shall be signed by the original signatory.
6.3.5所有報(bào)名文件應(yīng)在提交截止時(shí)間前送達(dá)競(jìng)賽組織方,交予競(jìng)賽組織方專職負(fù)責(zé)人,逾期抵達(dá)的文件概不受理。競(jìng)賽組織方對(duì)不可抗力事件造成的報(bào)名文件的損壞、丟失不承擔(dān)任何責(zé)任。
6.3.5 All application documents shall be sent to the organizer before the deadline for submission and handed over to the responsible person of the organizer. Overdue delivered documents will not be accepted. The organizer will not assume any responsibility for the damage or loss of the application documents caused by force majeure events.
6.3.6所有報(bào)名文件必須封入密封的信封或包裝,在封口上加蓋設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)的公章。報(bào)名文件的①正本(內(nèi)含:報(bào)名文件電子版光盤)、②副本、③報(bào)名登記表應(yīng)分別封裝,并在每一信封或包裝的封面上寫明:
6.3.6 All application documents must be sealed in an envelope or package which shall be stamped with the official seal of the design agency. The application documents include: ① the original (including the electronic version of the application document in the form of CD), ② the duplicates ③ the Application Registration Form, which shall be sealed separately in envelope or package with the cover marked as follows:
正本/副本/報(bào)名登記表
Original/Duplicate/Registration Form
收件人名稱:廣州市城市規(guī)劃設(shè)計(jì)有限公司
Recipient Name: Guangzhou Urban Planning and Design Company Limited
競(jìng)賽編號(hào):
Competition No.:
競(jìng)賽名稱:
Competition Name:
設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)名稱:
Name of Design Agency:
設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)地址:
Address of Design Agency:
聯(lián)系人:
Contacts:
聯(lián)系電話:
Contact Tel.:
在 年 月 日 時(shí) 分(報(bào)名文件遞交截止時(shí)間)前不得開啟
It cannot be opened before (deadline for submission of application documents)
|
7.聯(lián)系方式
7. Contact
聯(lián)系方式:020-22099922、020-83522895
Contact: 020-22099922, 020-83522895
聯(lián)系人:鄧工
Contact person: Miss Deng
聯(lián)系地址:廣州市海珠區(qū)仲愷路628號(hào)海珠體育中心B區(qū)2樓
Contact address: 2nd Floor, Block B, Haizhu Sports Center, No. 628, Zhongkai Road, Haizhu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
郵箱:jczb_2021@163.com
Email: jczb_2021@163.com
特別說明:本公告及附件中文與英文表達(dá)不一致時(shí),以中文表述為準(zhǔn)。境外設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)遞交的文件內(nèi)容須包含中文(簡(jiǎn)體)譯本,但遞交的文件內(nèi)容簡(jiǎn)體中文與非中文表達(dá)不一致時(shí),以簡(jiǎn)體中文表述為準(zhǔn)。
Special note: In case of any discrepancy between the Chinese and English expressions of this announcement and the attachments, the Chinese expression shall prevail. The contents of the documents submitted by an overseas design agency shall include Chinese (simplified) translation, but in case of any discrepancy between the simplified Chinese and non-Chinese expressions, the simplified Chinese expression shall prevail.
附件:
Annex:
1.競(jìng)賽設(shè)計(jì)范圍
1. Competition Design Scope
2.報(bào)名登記表
2. Application Registration Form
3.遴選文件
3. Selection Document
請(qǐng)點(diǎn)擊下載附件
Please click to download |
|
[發(fā)表評(píng)論]
[更多新聞]
城市新聞:北京
上海
廣州
成都
武漢
重慶
南京
沈陽
西安
天津
杭州
深圳
大連
|
|